Canto al pantano negro*

Aunque es pleno verano, la gran garza azul
carga sobre su espalda torcida un invierno oscuro,
las nubes azules y cada vez más grises
pasan sobre ella como una tormenta del Pacífico.

Ella, vertical sobre el pantano negro,
más monumento que ave, una profeta exhausta
que retorna de una mitología extinta.
Contempla el corazón de las cosas

y no se mueve ni habla. Pero cuando
finalmente emprende vuelo, sus grandes alas
cubren el cielo ensombrecido, lenta
como un mantra, se eleva, inmóvil

mientras abandona el mundo.

*Traducción de Héctor Lira


Black Marsh Eclogue

Although it is midsummer, the great blue heron
holds darkest winter in his hunched shoulders,
those blue-turning-gray clouds
rising over him like a storm from the Pacific.

He stands in the black marsh
more monument than bird, a wizened prophet
returned from a vanished mythology.
He watches the hearts of things

and does not move or speak. But when
at last he flies, his great wings
cover the darkening sky, and slowly,
as though praying, he lifts, almost motionless,

as he pushes the world away.